Serie
SHADOWS





(touch the pictures to see full information)

INLÅST
Någon är inlåst i mitt källarförråd;
en dåre som skriver dikter jag inte kan förstå,
och aldrig kommer att få läsa hursomhelst.

I sin frustration hackar han i de fuktskadade,
porösa väggarna med en pennkniv,
när han tror att fångvaktaren sover.

Men jag hör.
Jag vet att det är mina dikter som skrivs där nere.
* TOMAS EKSTRÖM, 2011
Poet
Hörby, Sverige

 

 

 

 

 

 

 


EL CUCÚ

Y las agujas del reloj
se multiplicaron
girando una hacia un claro callejón
y otra hacia un enorme laberinto
sin paredes ni señales,
dos direcciones, dos tiempos,
un ir y venir
en la esfera del péndulo,
viajando con fuerza.

Multiplicando tiempo.
apenas una imagen borrosa
ampliándose en el espacio sin rostro.

Y prologando el sonar de las campanas
de las horas trascendentes
el cucú, en el bullicio reinante
pegó su grito afónico,
el de aquellos
que no saben si parten o regresan.


* DANIEL ACOSTA, 13 sept. 1981
Artista visual. Buenos Aires, Argentina


Poema escrito en prisión durante la dictadura militar en Argentina

 



ensam
dörrarna är stängda mot människor

utanför viftar en man med en vimpel med texten E N S A M


manen i köket är ensam
kvinnan i köket är ensam


en vanemässig kyss formar ordet V I
den innefattar barnen







PAUL NILSSON, 2011
Poet, Burlöv, Sverige
Encerrado

Alguien está encerrado en mi sótano,
un loco que escribe poemas que no puedo entender,
y que de todos modos nunca podré leer.

En su desesperación escava con una navaja
en las húmedas y porosas murallas,
cuando cree que el guardia duerme.

Pero yo escucho.
Sé que son mis poemas los que se escriben allí abajo


TOMAS EKSTRÖM, 2011
Poeta
Hörby, Suecia



Paisajes Urbajos, antología de poemas de Tomas Ekström
Selección de poemas y traducción de Ximena Narea

 
 


















The cuckoo

And the hands of the watch multiplied
one turning to a bright alley
and the other to a huge labyrinth
without walls or signs,
two directions, two times
a coming and going
in the sphere of the pendulum,
travelling with force


Multiplying time,
just a blurred image
expanding in the faceless space.


And prefacing the sound of the bells
of the transcendent hours
the cuckoo, in the prevailing noise
gave a dumb shout,
that of those
who doesn’t know if they are leaving
or coming back.


***
DANIEL ACOSTA, 13 sept. 1981
Artista visual. Buenos Aires, Argentina
Poem written in prison during the military dictatorship in Argentina


Translation from Spanish to English: Ximena Narea


solo
las puertas están cerradas a la gente

afuera un hombre agita una banderola con el texto S O L O

el hombre en la cocina está solo
la mujer en la cocina está sola

un cotidiano beso forma la palabra N O S O T R O S
este incluye los hijos


PAUL NILSSON, 2011
Poet, Burlöv, Suecia

Traducción del sueco al español: Ximena Narea

TEXTO

De sombras a la metafísica
Por Martín F Yriart