Serie
SHADOWS
(touch the pictures to see full information) |
|
INLÅST |
Någon är inlåst i mitt källarförråd;
en dåre som skriver dikter jag inte kan förstå,
och aldrig kommer att få läsa hursomhelst.
I sin frustration hackar han i de fuktskadade,
porösa väggarna med en pennkniv,
när han tror att fångvaktaren sover.
Men jag hör.
Jag vet att det är mina dikter som skrivs där nere. |
* TOMAS EKSTRÖM, 2011
Poet
Hörby, Sverige |
|
|
|
|
EL CUCÚ |
Y las agujas del reloj
se multiplicaron
girando una hacia un claro callejón
y otra hacia un enorme laberinto
sin paredes ni señales,
dos direcciones, dos tiempos,
un ir y venir
en la esfera del péndulo,
viajando con fuerza.
Multiplicando tiempo.
apenas una imagen borrosa
ampliándose en el espacio sin rostro.
Y prologando el sonar de las campanas
de las horas trascendentes
el cucú, en el bullicio reinante
pegó su grito afónico,
el de aquellos
que no saben si parten o regresan.
|
* DANIEL ACOSTA, 13 sept. 1981
Artista visual.
Buenos Aires, Argentina
Poema escrito en prisión durante la dictadura militar en Argentina |
|
|
|
|
ensam
dörrarna är stängda mot människor
utanför viftar en man med en vimpel med texten E N S A M
manen i köket är ensam
kvinnan i köket är ensam
en vanemässig kyss formar ordet V I
den innefattar barnen
|
PAUL NILSSON, 2011
Poet, Burlöv, Sverige |
|
Encerrado |
Alguien está encerrado en mi sótano,
un loco que escribe poemas que no puedo entender,
y que de todos modos nunca podré leer.
En su desesperación escava con una navaja
en las húmedas y porosas murallas,
cuando cree que el guardia duerme.
Pero yo escucho.
Sé que son mis poemas los que se escriben allí abajo |
TOMAS EKSTRÖM, 2011
Poeta
Hörby, Suecia
Paisajes Urbajos, antología de poemas de Tomas Ekström
Selección de poemas y traducción de Ximena Narea
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The cuckoo
|
And the hands of the watch multiplied
one turning to a bright alley
and the other to a huge labyrinth
without walls or signs,
two directions, two times
a coming and going
in the sphere of the pendulum,
travelling with force
Multiplying time,
just a blurred image
expanding in the faceless space.
And prefacing the sound of the bells
of the transcendent hours
the cuckoo, in the prevailing noise
gave a dumb shout,
that of those
who doesn’t know if they are leaving
or coming back.
*** |
DANIEL ACOSTA, 13 sept. 1981
Artista visual.
Buenos Aires, Argentina
Poem written in prison during the military dictatorship in Argentina
Translation from Spanish to English: Ximena Narea |
|
|
|
solo
las puertas están cerradas a la gente
afuera un hombre agita una banderola con el texto S O L O
el hombre en la cocina está solo
la mujer en la cocina está sola
un cotidiano beso forma la palabra N O S O T R O S
este incluye los hijos
|
PAUL NILSSON, 2011
Poet, Burlöv, Suecia
Traducción del sueco al español: Ximena Narea |
|
|
|
|
TEXTO
De sombras a la metafísica
Por Martín F Yriart
|